Cómo evitar errores comunes con la localización de contenido


Recuerda el error de traducción que le costó a HSBC $ 10 millones en campañas de cambio de marca? La versión traducida del lema del banco, "Asumir nada" se convirtió en "No hacer nada" en algunos países. KFC hizo lo mismo traduciendo por error la frase, "Finger-Lickin’ Good "a" Eat your fingers off "en chino.

Estos errores de traducción pueden ser divertidos en el mejor de los casos, pero en su mayor parte, darán lugar a un costoso desastre de relaciones públicas que es extremadamente difícil de solucionar. Por lo tanto, cuando expande su negocio a otras regiones del mundo, es crucial que se tome el tiempo para garantizar la localización adecuada del contenido para evitar este tipo de errores costosos.

Vea cómo puede evitar algunos errores comunes en la localización de contenido:

Evite las traducciones literales

Una traducción literal nunca hará justicia a su mensaje.

De hecho, podría terminar significando algo completamente diferente en su idioma de destino. Por ejemplo, "cuerpo" podría traducirse a "cadáver" en algunos idiomas. Por lo tanto, es posible que tenga dificultades para vender un automóvil con un "cadáver" de alta calidad.

En algunos casos, las diferencias culturales pueden dar como resultado que el contexto sea completamente sin sentido o confuso. Por ejemplo, el eslogan de Coors, "Déjalo suelto" puede no transmitir el mismo significado si lo traduces literalmente a otro idioma porque otras culturas pueden no usar la frase en un contexto similar.

Comprender la cultura de la región objetivo

Una mejor comprensión de la cultura en su región objetivo lo ayudará a comprender lo que realmente resuena con la audiencia y tiene el potencial de crear el impacto deseado. No solo lo ayudará a evitar contextos sin sentido y confusos, sino que también le dará una idea de qué expresiones usar para transmitir su mensaje de manera efectiva.

Por ejemplo, Nike atrae a los consumidores chinos cambiando su nombre a 耐克 (pronunciado Nàikè) en China. Esta traducción ofrece fonética algo similar y también tiene un significado positivo en la cultura china, ya que significa "perseverante" o "perdurable".

Estudiar las diferencias de idioma y dialecto (y similitudes)

Un error importante de localización de contenido implica no comprender las diferencias o posibles similitudes en el idioma de su región de destino. Algunas palabras en inglés pueden tener la misma ortografía y / o pronunciación en su idioma de destino, pero tienen significados completamente diferentes.

Por ejemplo, es posible que tenga dificultades para vender una "niebla corporal" en Alemania porque "niebla" se traduce como "estiércol" en alemán. Por lo menos, podría ser un error inofensivo pero hilarante que es fácil de corregir. En el peor de los casos, podría ser vulgar y ofensivo, destruyendo así la reputación de su marca en su región objetivo incluso antes de comenzar a construirla.

Comprender el significado detrás de los símbolos y colores

Diferentes culturas pueden tener diferentes interpretaciones de símbolos y colores. Mientras que los chinos pueden asociar el rojo con la celebración y la prosperidad, lo mismo el color puede simbolizar duelo y violencia en Sudáfrica.

Por lo tanto, es crucial que evite reutilizar el mismo diseño de sitio web y contenido visual para diferentes regiones. Aquí es donde su comprensión de la cultura de la región objetivo será útil.

Sepa cuándo necesita transcreación

La transcreación va más allá de la traducción básica y combina los procesos de traducción y recreación de contenido. Implica recrear el contenido en un nuevo idioma mientras se asegura de que transmite el contexto deseado y transmite su mensaje de manera efectiva. En algunos casos, es posible que deba cambiar a analogías y frases más relevantes culturalmente para lograr el impacto deseado.

Esto solo es posible si usted trabajar con un traductor quien tiene una comprensión cercana (idealmente, de primera mano) de la cultura en su región objetivo. Al mismo tiempo, también deben hablar con fluidez el idioma y la cultura originales para evitar errores sintácticos.

Preparándose para una expansión global con una potente localización de contenido

Siempre es un desafío ampliar sus horizontes y llevar su producto a un país diferente. Incluso entre países de habla inglesa, las diferencias culturales pueden hacer que ciertas frases y palabras sean inútiles en su ubicación de destino. Así que puedes imaginar el desafío que tendrás que enfrentar al expandirte a escala global.

Esto hace que sea crucial prepararse siempre para una transcreación completa si desea evitar costosos errores de traducción. Para esto, asegúrese de encontrar un traductor en Fiverr quién habla con fluidez el idioma y la cultura de su ubicación de destino.